
В нескольких словах
Первый полный прозаический перевод Библии на французский язык, сделанный Гийаром де Муленом в конце XIII века, стал доступным для мирян и семейного чтения. Этот труд, известный как «Библия историале», ознаменовал важный цивилизационный сдвиг, сделав Священное Писание более близким к широкой публике.
В конце XIII века появился труд, который исследователи считают поворотным моментом в истории распространения Священного Писания в Европе. Речь идет о «Библии историале» Гийара де Мулена, первом полном прозаическом переводе Библии на старофранцузский язык.
По мнению лингвиста Ксавье-Лорана Сальвадора, автора книги «Секреты Библии в Средние века», этот перевод предложил мирянам, широкой публике, возможность непрерывного и доступного чтения библейских текстов. Если раньше Библия была уделом церковного хора и монастырей, то «Библия историале» предназначалась для домашнего чтения, для семей.
Ксавье-Лоран Сальвадор, специалист по средневековому языку и литературе, отмечает, что при создании своего перевода Гийар де Мулен опирался не только на латинскую Вульгату и «Схоластическую историю» Пьера Коместора (Петра Едока), но также, зачастую неявно, включал традиции еврейской экзегезы, особенно в трактовке повествования о ключевых библейских фигурах.
Таким образом, «Библия историале» стала «живой» Библией, которая активно распространялась и циркулировала среди населения, что сделало ее создание решающим шагом в изменении отношения к Священному Писанию и его роли в повседневной жизни, ознаменовав тем самым цивилизационный сдвиг.